Если для сделки с недвижимость с участием иностранного гражданина или для приобретения недвижимого имущества за рубежом вам требуется перевод публично-правовых документов, следует помнить о правилах их легализации - то есть, процесса придания документам юридической силы на территории иностранного государства.

Некоторые страны вообще не требуют легализации определенных видов документов. Например, многие клиники Израиля или США принимают медицинские карты и истории болезни на русском языке. В то же время, в большинстве стран некоторые определенные виды документов могут принять только после легализации, произведенной официально уполномоченным бюро переводов (переводческим агентством).

Легализация не требуется в двух случаях: когда между странами заключен двусторонний договор, отменяющий легализацию, или же если страна, в которую направляются документы, является участником или присоединилась к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г. В последнем случае на переводимых документах должен быть проставлен особый штамп - апостиль, заменяющий собой легализацию.

На копии переведенного документа государственный нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Документ перепечатывается и оформляется должным образом по сложной процедуре (в частности, все числа пишутся прописью: не 2009 год, а две тысячи девятый год). Затем в местном отделении уполномоченного органа - в РФ это Управление Федеральной Регистрационной службы - проставляется штамп апостиля.

Никогда не следует забывать, что легализация - сложное дело, требующее профессионального юридического подхода. Многие фирмы, которые оказывают услуги перевода документов, предлагают также организовать процесс легализации, при этом доверяя его, скажем так, менеджерам низшего звена: канцелярским работникам, секретарям и спецкурьерам. Однако неспециалисты далеко не всегда смогут правильно выполнить все сложные формальности этого дела.